關於Noto Bali
基於諾托三世巴厘字體拉丁到巴厘島的腳本音譯應用
更新:可通過https://play.google.com/store/apps/details?id=id.ac.undiksha.notobali訪問改進版本
基於Noto Sans Balinese字體(https://www.google.com/get/noto/)的拉丁語到巴厘語腳本音譯應用程序以及巴厘島字母文檔(http://babadbali.com/aksarabali)的書寫規則/alphabet.htm)。
作為一個移動學習媒體,這個應用程序是印度尼西亞大學Pendidikan Ganesha(Undiksha)計算機科學研究生課程(http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/)的貢獻,用於與巴厘島腳本相關的當地文化保護音譯知識。
到目前為止,這個應用程序容納了The Balinese Alphabet文檔中存在的十七種特殊單詞(更多關於app tab Info),即:
1.使用獨立元音專門音譯初始位置的元音。例如:“Akśara”(信)。
2.涉及一個含義的詞語及其變體應該是相同的音譯。例如:“Kāděp” - “Kaděp”(已售出)。
3.涉及一個含義的詞語及其變體應該被翻譯成相同的詞語。例如:“Jěro” - “Jero”(房子)。
4.涉及一個含義的詞語及其變體,應該是相同的音譯。舉個例子:“Daitya” - “Dêtya”(巨人)。
5.涉及一個含義的詞語及其變體應該被翻譯成相同的詞語。舉個例子:“Talěr” - “Taler”(也)。
6.涉及一個含義的詞語及其變體應該被翻譯成相同的詞語。舉個例子:“Briag” - “Bryag”(笑聲)。
7.涉及一個含義的詞語及其變體應該被翻譯成相同的詞語。舉個例子:“Bhiśama” - “Bhisama”(法令)。
8.使用聲音殺手(pangangge tengenan)ulu candra或ulu ricem作為akśaramodre標誌(聖潔符號)的一部分,必須結束其音節聲音的文字。舉個例子:“Om”(上帝的象徵)。
9.涉及一個含義的詞語及其變體應該被翻譯成相同的詞語。例如:“Chelagi” - “Celagi”(羅望子果實)。
10.他們的元音“a”在結尾位置的單詞可以發音(和書寫)為元音“ĕ”以創建他們的變體單詞。單詞及其變體單詞指的是一個含義,應該是相同的音譯。舉個例子:“Sěkala” - “Sěkalě”(真實的)。
11.涉及一個含義的詞語及其變體應該是相同的。舉個例子:“Kśatria” - “Kśatriya”(戰士)。
12.帶有單個輔音音節的單詞和帶有雙音節音節的變體單詞,對於這些音節都有一個相同的聲音(巴厘語中的這個術語是dwita)。這兩個詞都指的是一個含義,應該是相同的音譯。舉個例子:“Utama” - “Uttama”(小學)。
這些詞屬於外來詞。例如:“銀行”。
14.涉及一種含義的詞語及其變體應該是相同的。舉個例子:“wianjana” - “wyanjana”(輔音)。
15.規則中的例外情況說,聲音殺手(pangangge tengenan)cecek(“ng”)或bisah(“h”)只出現在一個單詞的末尾,除非它具有相同的音節,例如“蹭蹭”(樂器)。舉個例子:“Angklung”(樂器)。
16.單詞由gantungan或gempelan組成,當非半元音像半元音一樣時很少發生(巴厘語中的這個術語是pluta)。例如:“Smerti”(Vedha的書)。
17.這些詞由三個輔音群組成(巴厘語中的這個詞是tumpuk telu),它在巴厘島的劇本中完全堆疊了gantungan和gantungan。巴厘島的simbar字體不支持這種形式,因此可以使用聲音殺手(pangangge tengenan)adeg-adeg,即使它在一個單詞的中間也不是很好。舉個例子:“Tamblang”(一個村莊的名字)。
最新版本0.1.3的更新日誌
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 0.1.0
1. Libraries update.
2. Files optimization.
3. Several bug fixes.
Version 0.0.1
1. Initial realease.