このBridges translation of Quranについて
聖クルアーンの10のキラーアットの橋の翻訳
Bridgesによる聖クルアーンの10ケラーアットの翻訳について
Bridgesの翻訳は、アラビア語以外の読者がクルアーン(tadabbor)を熟考するのを助けることを目的として行われました。翻訳者たちは、神の言葉の翻訳だけでなく、神の話し方の翻訳にも注力しました。
ブリッジの翻訳をユニークにする主な機能:
1- 10のキラアット(朗読のモード)を含む最初の翻訳です。メインテキストは、最も一般的に使用されるQira’aに従って書かれています。HafsによってナレーションされたAsemのテキストです。それからのバリエーションは脚注で表されます。翻訳は、キラアットのバリエーションの約30%を示します。これらは意味に影響を与えるため、翻訳で示すことができます。残りは単に弁証法であり、したがって英語で示すことはできません。
Qira’at ’に関連する脚注がある用語は赤字で書かれており、関連する脚注は設定から有効または無効にできます。
2-動詞の時制、数、代名詞のいずれであっても、文法シフトのコーラン現象を考慮した最初の翻訳です。これらは、読者にとって熟考するための素晴らしい情報源です。過去形で来世について話すことはコーランの頻繁な特徴であり、これはこの翻訳で尊重されています。
文法のシフトまたはその他の説明に関連する脚注がある用語は、青色のテキストで記述されています。
3-「あなた」などの代名詞や「say」などの命令的な動詞が複数形、二重形、単数形のいずれであるかを示すために、翻訳者は(O Prophet)のように括弧の間にテキストを追加して単数形を示すことで読者に理解を強いませんでした、または(O人類)は複数形を示します。むしろ、この区別は、名詞、代名詞および命令的動詞の後に上付き文字を追加することによって達成されました。例:youplは複数の代名詞に使用され、yousgは単数代名詞に使用され、youdlは二重代名詞に使用されます。同様に、「say」などの必須の動詞は、複数形の動詞の場合はsaypl、単数形の動詞の場合はsaysg、二重動詞の場合はsaydlとして表されます。クル語では、単数形の最も命令的な動詞は、預言者ムハンマド(彼に平安あれ)に対処することを目的としています。
ブリッジズ財団について
Bridges Foundationは、イスラム教徒と非イスラム教徒の両方にイスラム教を紹介することを専門とする国際組織です。
Bridgesの活動に関する詳細情報を入手したり、Bridgesの教育プログラムやDa’waプログラムに貢献したりするには、www.bridges-foundation.orgのWebサイトにアクセスしてください。
大きなチームがこの翻訳に3年以上も精力的に取り組み、彼らの努力に深く感謝します。
翻訳チームのメンバーと言語学者:
-イマームファデルソリマン(チームコーディネーター、翻訳者、神学、Qira’atコンサルタント)
-Hala Muhammad博士(翻訳者)
-Adel Salahi博士(言語コンサルタント)
-Sohaib Saeed博士(言語コンサルタント)
-Ms Sally Epps(言語コンサルタント)
-Dr. Mustafa Khattab(Qira’atレビュアー)
-Imam Yusuf Wahb(Qira’atレビュアー)
-ワラー博士のラマダン(編集者)
参考文献
タフシーアの本:
-Al-AlousiによるRouh Al-Ma’any
-Ibn AshourによるAt-Tahreer wal Tanweer
-Al-ZamakhshariによるAl-Kashāf
-Al-Beqa’iによるNazm Ad-Dorar
-At-TabariによるJame ’Al-Bayan
-Al-Jurt ’Le’Ahkam Al-Qur’an by Al-Kurtubi
-Ar-Raziの壮大なタフシーア、Mafatih Al-Ghayb
-アル・ショーカニによるファット・アル・カーディエ
Qira’atの書籍:
-シェイク・ムハンマド・コライム・ラジェによるアル・シャテベヤとアドドラの道からの10回の連続したキラアット
-アフマドイッサアルマサラウィ博士による10枚のキラアットのあるタージウィードムスハフ